(029)696-52-88 (033)696-52-88 (017)237-45-43 bestbooksby@gmail.com

Кенааниты: Евреи в средневековом славянском мире / Под ред. В.Московича, М.Членова, А.Торпусмана. - М.: Мосты культуры/Гешарим, 2014. - 576 с.

0 отзывов
35,30руб.(353 000руб.)Цена
Оформить
ISBN 978-5-93273-394-3
Автор
Издательство Мосты культуры; Гешарим
Год 2014
Переплет 70х100/16 (170х240 мм)
Формат Твердый переплет
Стр. 576
Серия
ID МИК1010
ID2
Сроки выполнения Заказы, оформленные до среды, на складе в пятницу
Наличие
Автор: Колетт Сират
Издатель: Мосты культуры / Гешарим
ISBN: 978-5-93273-394-3
Предлагаемая вниманию читателей книга по истории средневековой еврейской философии базируется на работах, опубликованных до 1990 года. Те новые исследования и новые публикации, которые появлялись позже, дают новые ориентиры для понимания еврейской философии. Данная книга заполняет собой пробел в русскоязычной литературе по иудаике, поскольку до настоящего времени на русском языке не было издано ни одного сводного труда по истории средневековой еврейской философии. Все, чем до сих пор приходилось довольствоваться в этой области русскоязычному читателю, сводится к считанным страницам, отведенным наиболее известным еврейским мыслителям в учебниках по средневековой философии. На иврите и европейских языках по истории еврейской философии существует несколько книг, написанных в разное время и разными авторами и отличающихся друг от друга по постановке задач, характеру изложения и расстановке акцентов. Монография Колетт Сират, многократно переиздававшаяся на различных языках, была выбрана в силу целого ряда соображений. При переводе книги на русский язык возникло несколько проблем. Главная - проблема перевода цитат. Как известно, средневековые еврейские философы писали либо на иврите, либо по-арабски. В англоязычном издании книги, которое легло в основу настоящего издания, все цитаты даются в переводе на английский язык. Естественно, что в русском издании было бы нецелесообразно переводить цитаты с английского, поскольку, как известно, двойной перевод уводит далеко в сторону от смысла и стиля оригинала. Поэтому там, где это было технически возможно, переводы цитат были сверены с источником или сделаны непосредственно с арабского Специфика материала, практически незнакомого русскоязычному читателю, потребовала дополнительных пояснений и примечаний: мы отмечали примечания автора, остальные - принадлежат переводчику или редакторам.
Дополнительная информация
Импортер ЧТУП "Книгоградъ" г.Минск, ул. Мирошниченко, 11-236
У этого товара нет ни одного отзыва. Вы можете стать первым.