В настоящем издании собраны статьи, посвященные различным аспектам переводческой рецепции "Божественной Комедии" во Франции в XVIII-XX вв. Исследуя французские переводы поэмы, автор основывается на идеях и аналитическом инструментарии новейших направлений в переводоведении, исходящих из представления о переводе как неизбежном "этноцентричном насилии" над переводимым текстом. Затрагиваемые сюжеты включают обзор французских переводов "Комедии", сопоставление переводческой рецепции поэмы в XIX в. в России и Франции, историко-культурные аспекты перевода обсценных выражений, переводческие стратегии Андре Пезара._x000D_
Книга адресована литературоведам и всем, интересующимся историей и теорией перевода.
| ISBN | 978-5-7281-1675-2 |
| Автор | Мошонкина Елена Николаевна |
| Год | 2015 |
| Переплет | обл |
| Издательство | РГГУ |
| Формат | 60х84/16 |
| Стр. | 130 |
| Серия | Чтения по истории и теории культуры |
| ID | 04Л2-29 |
| ID2 | 533390 |
У этого товара нет ни одного отзыва. Вы можете стать первым.

