"Нередко, когда я прихожу, скажем, к первоклашкам, я приглашаю самых отважных быстро повторить за мной простую-препростую "Скороговорку-дразнилку":
Верка-вертушка,
Во рту ватрушка!
Вот тут-то все и начинается! Кто говорит "ветка", кто - "ветрушка", кто - "во тру", кто - "вортушка"…
Мы все хорошо знаем, что скороговорки - не просто игра в слова, это игра полезная: мы учимся правильно произносить звуки, четко разделять слова, учимся тому, чтобы наша речь поспевала за нашей мыслью. Прислушиваясь на улице к тому, как разговаривают друг с другом дети, я нередко делаю единственный вывод: дети упущены, во рту - каша, интонировать не умеем, концы слов проглатываем; я просто не понимаю, как при помощи таких скудных речевых средств можно выразить мало-мальски сложную мысль...
Умные взрослые тревожатся из-за обилия в нашей жизни новых, прежде всего иностранных, слов. А мне всегда хочется возразить: давайте с нашими, родными разберемся! До иностранных еще дожить надо. Зато...
"Нередко, когда я прихожу, скажем, к первоклашкам, я приглашаю самых отважных быстро повторить за мной простую-препростую "Скороговорку-дразнилку":
Верка-вертушка,
Во рту ватрушка!
Вот тут-то все и начинается! Кто говорит "ветка", кто - "ветрушка", кто - "во тру", кто - "вортушка"…
Мы все хорошо знаем, что скороговорки - не просто игра в слова, это игра полезная: мы учимся правильно произносить звуки, четко разделять слова, учимся тому, чтобы наша речь поспевала за нашей мыслью. Прислушиваясь на улице к тому, как разговаривают друг с другом дети, я нередко делаю единственный вывод: дети упущены, во рту - каша, интонировать не умеем, концы слов проглатываем; я просто не понимаю, как при помощи таких скудных речевых средств можно выразить мало-мальски сложную мысль...
Умные взрослые тревожатся из-за обилия в нашей жизни новых, прежде всего иностранных, слов. А мне всегда хочется возразить: давайте с нашими, родными разберемся! До иностранных еще дожить надо. Зато своими пренебрегаем и не обращаем на это внимания. Я буду очень рад, если мои скороговорки помогут малышам освоиться и быть хозяевами в самом замечательном государстве на свете, которое называется - Родной Язык".
Михаил Яснов
Михаил Яснов - российский поэт, переводчик и детский писатель.
В "Тексте" в переводах М. Яснова выходили книги Жака Превера "Мсье и Некто" и "Лунная опера". Им были составлены и переведены книги "Стихотворений" Жака Превера, Жана Кокто, Пабло Пикассо, Мориса Карема, Блеза Сандрара…
Для младшего школьного возраста.
| ISBN | 978-5-7516-1434-8 |
| Автор | Яснов Михаил Давидович |
| Год | 2017 |
| Переплет | 7Б |
| Издательство | Текст |
| Формат | 84х90/16 |
| Стр. | 32 |
| Серия | Однажды |
| ID | 07Л-03 |
| ID2 | 592046 |
У этого товара нет ни одного отзыва. Вы можете стать первым.

