Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, величайшего русского поэта, лауреата Нобелевской премии, входят в его художественный мир «как вехи, определяющие в какой-то степени его собственный творческий путь, потому что Пастернак, одержимый любовью к переводимым поэтам, сумел передать и читателю это великолепное творческое волнение», — писал литературный критик и современник Пастернака А. Евгеньев. Среди таких поэтов Шекспир и Гёте, Байрон и Шелли, Китс, Верлен, Рильке и др. По мысли Пастернака, перевод имеет смысл лишь тогда, когда передает дух произведения, и, подобно оригиналу, производит впечатление жизни, а не словесности: «Соответствие текста — связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, — о его силе».
			
				    
        
			
		
					| ISBN | 978-5-389-16286-0 | 
| Автор | Пастернак Б.Л. | 
| Год | 2019 | 
| Переплет | Обл | 
| Издательство | Азбука | 
| Формат | 76х100/32 | 
| Стр. | 416 | 
| Серия | Азбука-классика | 
| ID | 02А-08 | 
| ID2 | 697868 | 
У этого товара нет ни одного отзыва. Вы можете стать первым.
                        
