Автор: Томас Стернз Элиот
ISBN: 978-5-86218-526-3
Формат: -
Настоящий том серии ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ дает возможность по-новому взглянуть на творчество Томаса Стёрнза Элиота, одной из легендарных фигур литературного модернизма. Этот американец, чьи предки переселились в Америку в XVII в., в 1914 г. неожиданно стал экспатриантом (а затем и британским подданным). "Пуританин" по восприятию мира, Элиот был втянут его современником Э.Паундом в орбиту новейшей словесности (Дж.Джойс, У.Льюис, поэты-имажисты). Позднее это не помешало Элиоту не только сделаться автором, нашедшим в поэзии модернистский эквивалент христианства, но и стать к концу 1930-х видным представителем просвещенного христианского консерватизма. Впрочем, религиозное обращение лишний раз подчеркнуло противоречивость Элиота: сложное сочетание традиционализма и авангардистского эпатажа, проблем в отношениях с женщинами и воспевания своей "музы" по примеру Данте, критики лондонской богемы и апологии ряда радикалов модернизма. Но как именно ни позиционировал бы себя в разное время Элиот, поэт, сменив несколько общественных масок, так и остался во многом фигурой загадочной. Ключ к загадке Элиота - его самое известное произведение, поэма БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ. В ней нашли отражение многие черты эстетского модернизма 1910-1920-х годов: рефлексия на тему "смерти Бога", "заката Запада"; поиски нового идеала через предельное разочарование; "поток сознания", перенесенный в лирику; изощренные символистские метафоры; ритуалы, мифы, спроецированные на современность; сочетание высокого слога и низовой идиомы; богоискательство; отсылки к оккультным опытам, кощунству; скандальный эротизм; игра и глубинная автобиографичность. Первый русский перевод БЕСПЛОДНОЙ ЗЕМЛИ был блестяще выполнен в 1974 г. А.Я.Сергеевым. Однако поэма, выдержавшая затем немало переизданий и позднейших переводов, ни разу не печаталась в России целиком. В настоящем издании она впервые публикуется по-русски без искажения авторской воли, по первому книжному изданию 1922 г. Параллельный английский текст позволяет оценить мастерство Элиота и качество перевода А.Я.Сергеева. Публикацию дополняют переводы рукописи первой редакции БЕСПЛОДНОЙ ЗЕМЛИ, рецензий и критических откликов на поэму - от В.Вулф до К.Брукса, основателя американской школы "новой критики", а также полный перевод книги Элиота СВЯЩЕННЫЙ ЛЕС, где им заложены принципы понимания собственного творчества и модернистской поэзии в целом. Представленный в данном томе перевод первой редакции БЕСПЛОДНОЙ ЗЕМЛИ имеет особую ценность - этот вариант поэмы значительно отличается от ее окончательной версии, переработанный Элиотом по совету Э.Паунда. Издание снабжено богатой иконографией поэта и его окружения.
ISBN: 978-5-86218-526-3
Формат: -
Настоящий том серии ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ дает возможность по-новому взглянуть на творчество Томаса Стёрнза Элиота, одной из легендарных фигур литературного модернизма. Этот американец, чьи предки переселились в Америку в XVII в., в 1914 г. неожиданно стал экспатриантом (а затем и британским подданным). "Пуританин" по восприятию мира, Элиот был втянут его современником Э.Паундом в орбиту новейшей словесности (Дж.Джойс, У.Льюис, поэты-имажисты). Позднее это не помешало Элиоту не только сделаться автором, нашедшим в поэзии модернистский эквивалент христианства, но и стать к концу 1930-х видным представителем просвещенного христианского консерватизма. Впрочем, религиозное обращение лишний раз подчеркнуло противоречивость Элиота: сложное сочетание традиционализма и авангардистского эпатажа, проблем в отношениях с женщинами и воспевания своей "музы" по примеру Данте, критики лондонской богемы и апологии ряда радикалов модернизма. Но как именно ни позиционировал бы себя в разное время Элиот, поэт, сменив несколько общественных масок, так и остался во многом фигурой загадочной. Ключ к загадке Элиота - его самое известное произведение, поэма БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ. В ней нашли отражение многие черты эстетского модернизма 1910-1920-х годов: рефлексия на тему "смерти Бога", "заката Запада"; поиски нового идеала через предельное разочарование; "поток сознания", перенесенный в лирику; изощренные символистские метафоры; ритуалы, мифы, спроецированные на современность; сочетание высокого слога и низовой идиомы; богоискательство; отсылки к оккультным опытам, кощунству; скандальный эротизм; игра и глубинная автобиографичность. Первый русский перевод БЕСПЛОДНОЙ ЗЕМЛИ был блестяще выполнен в 1974 г. А.Я.Сергеевым. Однако поэма, выдержавшая затем немало переизданий и позднейших переводов, ни разу не печаталась в России целиком. В настоящем издании она впервые публикуется по-русски без искажения авторской воли, по первому книжному изданию 1922 г. Параллельный английский текст позволяет оценить мастерство Элиота и качество перевода А.Я.Сергеева. Публикацию дополняют переводы рукописи первой редакции БЕСПЛОДНОЙ ЗЕМЛИ, рецензий и критических откликов на поэму - от В.Вулф до К.Брукса, основателя американской школы "новой критики", а также полный перевод книги Элиота СВЯЩЕННЫЙ ЛЕС, где им заложены принципы понимания собственного творчества и модернистской поэзии в целом. Представленный в данном томе перевод первой редакции БЕСПЛОДНОЙ ЗЕМЛИ имеет особую ценность - этот вариант поэмы значительно отличается от ее окончательной версии, переработанный Элиотом по совету Э.Паунда. Издание снабжено богатой иконографией поэта и его окружения.
ISBN | 978-5-86218-526-3 |
Автор | Элиот Томас Стернс |
Издательство | Ладомир |
Год | 2014 |
Переплет | 7Бц |
Формат | 70х90/16 |
Стр. | 528 |
Серия | Литературные памятники |
ID | 04Л2-29 |
ID2 | 465088 |
У этого товара нет ни одного отзыва. Вы можете стать первым.