Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, крупнейшего поэта ХХ века, лауреата Нобелевской премии, давно уже стали «фактом русской поэзии» и входят в его художественный мир как вехи, в какой-то мере определяя и его собственный творческий путь. Среди поэтов, к которым обращался Борис Пастернак как переводчик, были Шекспир и Гёте, Шелли и Китс, Верлен, Рильке, Петефи и др. По мысли Пастернака, перевод должен быть самодостаточным художественным произведением. Он оправдан лишь тогда, когда передает дух оригинала и производит впечатление «жизни, а не словесности»: «Соответствие текста - связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, - о его силе».
ISBN | 978-5-389-20573-4 |
Автор | Пастернак Б.Л. |
Издательство | Азбука |
Год | 2022 |
Переплет | Пер |
Формат | 70х102/32 |
Стр. | 416 |
Серия | Азбука-поэзия |
ID | 02К-09 |
ID2 | 301722 |
У этого товара нет ни одного отзыва. Вы можете стать первым.