Перевод «Беовульфа» Дж.Р.Р. Толкина был ранней и очень своеобразной по своему стилю работой, завершенной в 1926 году: позже автор трилогии «Властелин колец» вернулся к нему, чтобы внести поспешные исправления, но, похоже, никогда не рассматривал возможность публикации. Это издание состоит из двух частей, ведь сам переводчик оставил очень занимательные комментарии, существующие как в письменном виде, так и в формате серии лекций, прочитанных в Оксфорде в 1930-х годах. Значительная часть этих лекций была включена в эту книгу. Прослеживающиеся в них внимание Толкина к деталям и творческий подход к тексту позволяют оценить непосредственность и ясность его видения. Он словно пермещается в полное легенд прошлое, наблюдая за тем, как Беовульф и его облачённые в кольчужную чешую воины сажают свой корабль на мель у побережья Дании, как великого героя-драконоборца приводит в ярость дерзкий язык Унферта и как Грендель являет свой ужасающий облик. А ещё в комментарий вошли фрагменты тех лекций, которые содержат воззрения Профессора на более общие вопросы (хотя текст поэмы и остаётся в центре внимания).
Обсуждая дракона, по вине которого пал Беовульф, он опровергает точку зрения, согласно которой перед нами банальная история о драконах или сказка о сокровищах. Анализируя строки о зарытом золоте, он отмечает, что эти сокровища не просто материальное богатство, а звено в цепи, связывающей далёкое прошлое с ещё более давними языческими временами, о которых не осталось даже песен, но которые мы всё ещё можем охватить силой воображения.
Также в книгу вошёл рассказ «Sellic Tale» – «дивный сказ», попытка Толкина представить, как выглядел бы сугубо староанглийский, свободный от влияния «исторических легенд» северных королевств вариант легенды о Беовульфе.
Особое коллекционное издание эпоса «Беовульф» в переводе Джона Рональда Руэла Толкина станет великолепным подарком поклонникам творчества автора. Издание в футляре, на составном переплёте спереди – тиснённое золотом изображение.
Книга на английском языке.
The translation of Beowulf by J.R.R. Tolkien was an early work, very distinctive in its mode, completed in 1926: he returned to it later to make hasty corrections, but seems never to have considered its publication.
This edition is twofold, for there exists an illuminating commentary on the text of the poem by the translator himself, in the written form of a series of lectures given at Oxford in the 1930s; and from these lectures a substantial selection has been made, to form also a commentary on the translation in this book.
From his creative attention to detail in these lectures there arises a sense of the immediacy and clarity of his vision. It is as if he entered into the imagined past: standing beside Beowulf and his men shaking out their mail-shirts as they beached their ship on the coast of Denmark, listening to the rising anger of Beowulf at the taunting of Unferth, or looking up in amazement at Grendel’s terrible hand set under the roof of Heorot.
But...
У этого товара нет ни одного отзыва. Вы можете стать первым.