Роман французской писательницы Любы Юргенсон «Три сказки о Германии» можно назвать романом-метафорой. В нем говорится о немецком влиянии на сопредельные народы, о культурном пограничье. Мы видим Россию глазами Рильке, влюбленного в неё и отвечающую ему тем же. Мы попадаем в имение прусского аристократа и поэта-декадента фон Пазенова, чья лишенная интимной близости супружеская жизнь с взбалмошной красавицей-еврейкой невыносима. Берлин двадцатых годов и оккупированный Париж сороковых довершают картину «немецкого мира», отталкивающую и одновременно завораживающую. Люба Юргенсон — автор семи романов, лауреат престижной литературной премии Валери Ларбо. В ее переводах на французский язык выходили Толстой, Лесков, Гончаров, Шаламов. Литературную деятельность Люба Юргенсон сочетает с научно-преподавательской — она профессор Сорбонны, директор исследовательского центра Восточной и Центральной Европы. . . . Рильке прошептал: «Есть в жизни такая страшная минута, когда начинаешь говорить по-немецки». Для Юргенсонов этот шепот прозвучал оглушительней любого крика. С того времени их тайным девизом стало: «Немецкий язык — это смерть. Русский язык — это жизнь». Люба Юргенсон Один из самых ошеломляющих романов последнего времени. Когда бы не время действия, можно было бы подумать, что перед нами неизвестный текст Новалиса или Шамиссо. Жеральд Мессадье Кажется, что у автора врожденное чувство грации и тайны — и эту жизнь она вдохнула в своих героев. Николь Занд, «Монд»
У этого товара нет ни одного отзыва. Вы можете стать первым.